martes, 25 de agosto de 2009

Textos en Lenguas Indígenas Costarricenses ya están en Internet

Tomado de La Nación, 25 de Agosto 2009.
Disponibles en el portal del Sistema Nacional de Bibliotecas.
Textos en lenguas indígenas costarricenses ya están en Internet
Versiones digitales de un abecedario y un diccionario cabécar-español
También se digitalizó ‘La leyenda de la madre del Sol y de la Luna’ en guaimí
Andrea Solano B. ansolano@nacion.com
Publicado: 2009/08/25
El portal web del Sistema Nacional de Bibliotecas (Sinabi) continúa ampliando su catálogo virtual y ya tiene a disposición de los cibernautas varios textos sobre lenguas autóctonas indígenas costarricenses.

En la dirección http://www.sinabi.go.cr/ los usuarios podrán hallar la versión digital completa de las obras Abecedario ilustrado cabécar y Diccionario cabécar-español y español-cabécar , dos investigaciones realizadas por el lingüista costarricense Enrique Margery.

De este mismo autor también se colocó en la red el artículo La leyenda de la madre del Sol y de la Luna , que plantea un análisis sobre esta narración tradicional y además incluye una versión en guaimí y otra en bocotá, lengua que habla la etnia del mismo nombre y cuyos asentamientos se ubican en las provincias panameñas de Veraguas, Bocas del Toro y Chiriquí, pero también hay un grupo pequeño que habita en la zona sur de Costa Rica, específicamente Coto Brus.

Según explicó la directora del Sinabi, Margarita Rojas, estas tres publicaciones digitales se unen a la obra Poesía tradicional indígena costarricense , del lingüista Adolfo Constenla, que también contiene textos en varias lenguas autóctonas de Costa Rica.

“El objetivo de la biblioteca digital del Sinabi es ofrecer la mayor diversidad de textos para satisfacer las necesidades de los diferentes usuarios. Los textos digitalizados se colocaron en Internet con el debido permiso de sus autores”, comentó Rojas.

La coordinadora general del portal, Laura Rodríguez, adelantó que existe un proyecto para desarrollar un subportal de lenguas indígenas y cumplir con el objetivo de difundir por Internet la diversidad cultural costarricense.

Hasta el momento, el portal del Sinabi tiene disponibles más de 1.300 documentos en versión digital, entre libros, revistas, periódicos, mapas, planos, fotos, caricaturas, dibujos, grabados y partituras.

La selección de las obras que se escanean y se publican en la red se realiza con la asesoría de especialistas de varias áreas que analizan el valor histórico, educativo, científico y cultural de los textos.

Según datos del Sinabi, desde que se habilitó el portal el 24 de abril del 2009 el sitio ha recibido 29.867 visitas, de las cuales 12.839 fueron hechas por usuarios únicos.
Raíces ticas. El lingüista Enrique Margery confirmó a La Nación que el Sinabi cuenta con su autorización para subir al portal las versiones digitalizadas de sus obras.
“Los dos libros y el artículo son el resultado de muchos años de investigación y, para mí, lo más importante es que tengan difusión a gran escala, especialmente porque las lenguas autóctonas han sido poco estudiadas”, afirmó Margery.

El Abecedario ilustrado cabécar es una propuesta de escritura práctica de esta lengua que se ha ensayado en algunas regiones cabécares en el territorio nacional. “A ellos se les muestra la propuesta de escritura y se evalúa si pueden identificarla”, dijo el lingüista.

El Diccionario cabécar-español y español-cabécar es un libro publicado en 1989 e incluye 731 términos en esta lengua recopilados durante diez años de investigación.

No hay comentarios:

Publicar un comentario